Neverwinter как поменять язык на русский
Перейти к содержимому

Neverwinter как поменять язык на русский

  • автор:

Русификатор для игры Neverwinter Nights: Enhanced Edition (RUS)

Начать загрузку Русификатор для игры Neverwinter Nights: Enhanced Edition (RUS)

Обложка файла игры

Рабочий русификатор для Neverwinter Nights: Enhanced Edition который переводит текст, субтитры и озвучку игры на русский язык. Подходит для пиратки и лицензии стим(steam).

Дата выпуска: 2018 г.
Устанавливается на версию: любую
Размер: 56 мб [Полный перевод]
Тип перевода: профессиональный / любительский
Авторы: команда ZOG / ЗОГ
Версия русификатора: Последняя актуальная 1.0

Пошаговая Инструкция:
Скачать файл Русификатор(RUS)
Закинуть файлы в папку
Запускаем установку

Подробней: Вернуться в забытых Королевствах в этом бестселлеров подземелья. Объединяет все содержание Невервинтер найтс бриллиант издание с новыми расширенными функциями. Включает в себя 100+ часов удостоенного наград приключения и инструменты, чтобы создать свой собственный!

Предназначения русика включить или активировать русский и перевести элементы интерфейса, субтитры, меню. Вы сможете решить проблему и вопрос «Как установить русский язык в игру» и в полной мере насладится вашей видеоигрой. Также файл инсталятора поможет переключить язык если вы не знаете, как это сделать. На пиратке смена языка происходит путем смены значения Language=english на russian в файле с расширениям ini.
На лицензии в клиенте стим > свойства игры или в меню. Но этот русификатор избавит вас от трудностей и сделает это все за вас.

Neverwinter Nights (переводы)

Данная статья описывает переводы игры Neverwinter Nights.

  • 1 Издание от 1C
  • 2 Издание от Triada
  • 3 Издание от XXI век

Издание от 1C

[[Файл:<>>|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]>|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]>|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]>|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]>|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на отлично, кроме озвучки.

В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.

Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью.
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.

Тексты переведены очень грамотно и абсолютно без ошибок. Не ручаюсь за стопроцентную точность перевода игровых терминов, но он выполнен так, что и незнакомому с настольными играми человеку будет всё понятно. Отдельно стоит упомянуть тщательно переведённое руководство пользователя — возможно, на это и ушло 4 года?
В интерфейсе и меню используется очень красивый шрифт, который почему-то не украшает диалоговые окна.

В переводе игра уже пропатчена до стабильной версии 1.66 и имеет некоторые неиспользованные материалы (модели, текстуры, интерьеры) специально для модостроителей. В лончере почему-то изображена Натирра из второго экспеншена Hordes of the Underdark.

Вывод: если бы не слабая озвучка второстепенных персонажей, резко контрастирующая с качественными голосами персонажей основной сюжетной линии, эта локализация вполне могла бы быть одной из лучших 2006 года.

Издание от Triada

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Triada», переведённое название — «Ночи Средизимья». Перевод является единственным полным пиратским для данной игры: на русском языке не только все тексты в ней и речь в видеороликах, но и речь в самой игре, что было сделано ещё раз только в официальной локализации, вышедшей спустя пять лет. В отличие от оригинала, игра занимает не три диска, а только два, что достигнуто, по-видимому, компрессией видео, но на его качество это повлияло не очень сильно.

Перевод текста очень хорош: снова претензии (и то — небольшие и ненужные!) можно предъявить только к выбору шрифта и внешнему виду букв (которые всё равно совершенно читаемы и даже приятны глазу); как именно перевод же — это вполне грамотная работа, не совсем без греха, но всё-таки на десятки голов выше того, что мы привыкли считать «стандартной пиратской локализацией». Касательно перевода текста стоит отметить ещё два момента. Во-первых, в экране автозапуска пираты написали (причём очень красиво) краткую предысторию игры из нескольких предложений. Во-вторых — снабдили видеоролики красиво выглядящими и грамотным субтитрами (!), чего в оригинальном издании не было. Любо-дорого глядеть.

Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена действительно профессионально. Знатоки наверняка помнят, что в издании от «Фаргуса» речь в самой игре не была озвучена вообще, но зато ролики озвучивал сам Алексей Борзунов; здесь же их озвучивал актёр, имени которого мы не знаем. Да, этот актёр — не Борзунов, Борзунов — один на всю Россию. Но всё-таки, как уже говорилось в некоторых других заметках, если что-то сделано Борзуновым (а это что-то, само собой, не может быть сделано иначе кроме как «отлично»), то это не значит, что кто-то другой не может сделать это *тоже хорошо*, пусть не так, как «король дубляжа», но — тоже хорошо, качественно и с душой. И здесь — как раз такой случай: актёр, озвучивавший ролики, действительно очень старался, читал выразительно, проникновенно, грамотно, и в итоге рассказать историю у него получилось здорово — почти как у Борзунова. Что же касается речи в игре — то здесь данная локализация для своего времени вообще вне конкуренции. И пусть в каждом диалоге изначально озвучены лишь первые фразы, но сделано это тоже качественно, с душой и разными голосами.

Каков итог? Он очень простой: это очередная замечательная работа «Дядюшки», вполне достойная занесения в список лучших пиратских переводов всех времён, и полнота перевода — один из главных её козырей. Если вы любите Neverwinter Nights — ни в коем случае не проходите мимо неё.

Издание от XXI век

Отличный перевод текста, и данный перевод, что называется, сделан от души. Почему так? Потому что диалоги отлично подходят характерам персонажей, а не как в официальном переводе, где все разговаривают на литературном и правильном языке. Здесь не так. А некоторые слова и фразы могли бы стать даже крылатыми, если бы этот перевод был хоть немного популярным.

Придраться в этом переводе можно разве что к буквам «ш» и «щ», их необычному и трудночитаемому написанию (зато шрифт смотрится стильно). Но это, так, мелочи…

В общем, перед нами качественный перевод, играя в игру с которым, не возникает желание сравнивать его с другими.

Голос в видеороликах и внутри игровая речь осталась нетронута переводчиками. Издание распространялось на двух дисках.

Neverwinter Nights — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы

Русификатор для Neverwinter Online

Если вы зашли на эту страницу, вы наверняка искали русификатор для Neverwinter Online. Используя русификатор к этой игре, вы сможете перевести игру на русский язык.

Русификатор текста для игры Neverwinter Online (полный перевод игры)
Размер: 14 мб
Авторы перевода: HOODLUM
Описание игры:
Игрокам доведется путешествовать в составе группок героев по пять человек, которые могут управляться как вашими друзьями, так и искусственным интеллектом.

Количество скачиваний:
9858
Год выпуска:
2013

Установка русификатора для игры Neverwinter Online:

1. Скачать файл Русификатор(RUS) Neverwinter Online.

2. Закинуть файлы в папку ДИСК:locales Neverwinter Online.

3. Установить русификатор Neverwinter Online.

4. Запускаем игру.

Полноценный русификатор для игры Neverwinter Online. Переводит текст в игре, субтитры, элементы интерфейса и активирует русский язык в игре.
Сам русификатор может активировать уже интегрированный перевод в игре, а также загрузить дополнительный перевод в Neverwinter Online. Также в русификаторе присутствуют доп. файлы ini в которых заменены строки перевода c language=eng на language=rus. Русификатор создан профессиональным сообществом переводчиков и качество перевода одно из лучших.

  • Просмотров: 1 235
  • Комментариев: 0

Как поменять (сделать) язык на русский в Neverwinter?

Добрый день. Помните, что если вы ставите легальную версию игры, которую можно купить на сервисе Steam, то русский язык там уже есть, его не нужно искать и ставить отдельно. Для переключения на него найдите игру в приложении Steam и поменяйте язык в его свойствах. Обратите внимание, что на трекерах имеются раздачи репаков этой игры, в которых русского языка нет вообще или наоборот имеется только он, в остальных случаях переключайтесь через настройки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *